Obrigada

Obrigada

terça-feira, 20 de janeiro de 2015

Morre lentamente. Poema de Pablo Neruda (Traduc Español French and English)


Morre lentamente quem
Ele ou ela que não viaja,
que não lê,
quem não ouve música,
que não encontra graça em si mesmo.
morre lentamente
que destrói o seu próprio amor,
que não deixa de ajuda.
Ele ou ela que se torna um escravo do hábito
repetindo todos os dias os mesmos itinerários,
quem não muda de marca
não se atreve a mudar a cor do seu vestido
ou não falar com quem sabe.
Ele ou ela que foge paixão e emoções de roda,
Precisamente estes brilho retornando
os olhos e restaurar os contritos de coração.
Ele ou ela que não vire o volante quando este infeliz
com o seu trabalho, ou seu amor,
quem não arrisca certeza ou incerteza para ir atrás de um sonho
que não é permitido, nem mesmo uma vez em sua vida,
fugir de conselhos sensatos ...

Viva hoje!
Ele corre o risco de hoje!
Faça isso hoje!
Não deixá-los morrer lentamente!
Impedir que você não ser feliz!

---------------------------------------------------------------------------------------


Muere lentamente quien no viaja, 
quien no lee, 
quien no oye música, 
quien no encuentra gracia en sí mismo. 
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.
Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones,
justamente estas que regresan el brillo
a los ojos y restauran los corazones destrozados.
Muere lentamente quien no gira el volante cuando esta infeliz
con su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir detrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos…

¡Vive hoy!
¡Arriesga hoy!
¡Hazlo hoy!
¡No te dejes morir lentamente!
¡No te impidas ser feliz!
____________________________________________________________________________________
Traduction en Français:
"Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux. Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre, celui qui ne se laisse jamais aider. Il meurt lentement celui qui devient esclave de l'habitudere faisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, Ne se risque jamais à changer la couleurde ses vêtements Ou qui ne parle jamais à un inconnu Il meurt lentement celui qui évite la passionet son tourbillon d'émotions celles qui redonnent la lumière dans les yeux et réparent les coeurs blessés Il meurt lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux au travail ou en amour, celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves, celui qui, pas une seule fois dans sa vie, n'a fui les conseils sensés. Vis maintenant ! Risque-toi aujourd'hui ! Agis tout de suite! Ne te laisse pas mourir lentement ! Ne te prive pas d'être heureux !
__________________________________________________________________________________
He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.

He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.

He or she who abandon a project before starting it, who fail to ask questions on subjects he doesn't know, he or she who don't reply when they are asked something they do know,
die slowly.

Let's try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.

Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.

Obs 1> O texto foi extraído da internte
OBS 2 >  Diz o ditado: " De tanto se repetir uma falsa verdade, poderá se tornar  uma verdade popular". Ser ou não ser. eis a questão.

"A fundação Pablo Neruda e a editora Passigli, que publica as obras do poeta na Itália, confirmaram que não se tratava de uma obra dele".

Muere Lentamente é uma poesia da escritora brasileira Martha Medeiros, autora de numerosos livros e cronista do jornal Zero Hora, de Porto Alegre, conforme informou a Fundação Neruda. 
http://zh.clicrbs.com.br/rs/noticia/2009/01/martha-medeiros-e-autora-de-poema-atribuido-a-neruda-2366566.html